I made myself a nice salad for lunch today. (When you’re done reading this post, you can look back at that sentence and laugh.)
I had some leftover carnitas and green cabbage, but no tortillas, because the tortillas I bought at the supermarket had gone bad. Why I keep buying corn tortillas at the supermarket I don’t know, because even when they’re not spoiled, they’re not good.
So here’s what I did. I heated a nonstick skillet over medium-high and added the carnitas to heat and crisp them up. When they were done, I transferred them to a bowl and added shredded cabbage to the pan. I sauteed it for a couple of minutes to brown and soften it just a bit. Then I tossed the pork and cabbage together in a bowl and added hot sauce (Frank’s RedHot) and kaffir lime juice. So it was basically a lard-lime vinaigrette. I’m sure this will be sweeping the nation.
Why do I have kaffir limes in the house? Last weekend we were at [Lara Ferroni](http://www.cookandeat.com/)’s house, and she had a bunch of citrus fruits from [Rising C](http://www.ripetoyou.com/) in California. She does their photography, including the lovely yuzu and calamondin shots on the front page.
We didn’t get any yuzu, but Lara sent us home with variegated pink lemons and kaffir limes. Laurie made delightful lemon shortbread with the pink lemons, and I started in on the limes today. I’ve never used a fresh kaffir lime before–only the leaves–and I’d heard that the juice was useless. They’re grown for the leaves and the very thick, wrinkly zest, which is used most famously in Thai curry pastes.
But the limes had plenty of juice for my salad. The juice is more sour than Persian lime juice, and it’s an immediate, jolting reminder of Thailand. And the limes are one of the least expensive items from Rising C.
##### Digression
I have to note that I find the name “kaffir lime” very frustrating. It’s undisputed that “kaffir” is a racial slur in South Africa and other countries and that the name of the lime comes from the epithet, though no one knows why. There are other terms in use for the fruit, such as “wild lime” and “magrood,” the latter being an anglicization of the Thai word. (The actual Thai pronunciation uses a consonant not found in English, plus an unvoiced final consonant, so it’s not possible to borrow it precisely.) The problem with these terms is that they’re extremely poorly recognized compared to “kaffir lime.”
It’s not enough to note that “kaffir” is not a common racial slur in the US, because I have readers all over the world, or at least I’d like to believe so. Since I intend to use and discuss this ingredient in the future, maybe the best thing to do is to say “wild lime” or “magrood” and make it a link to the [Wikipedia page](http://en.wikipedia.org/wiki/Kaffir_lime) to clear up what the term actually means. I don’t find this solution very satisfying, either. As Wikipedia says:
> The Oxford Companion to Food recommends that the name kaffir lime should be avoided in favor of makrut lime because Kaffir is an offensive term in some cultures, and also has no clear reason for being attached to this plant. However, kaffir lime appears to be much more common.
But I’m not sure how you’re supposed to pronounce “makrut.” MACK-rut?