A sneak preview of what I’m working on in Japan

The ‘Food Question’

The fishy and vegetable abominations known as “Japanese food” can only be swallowed and digested by a few, and that after long practice.  —Isabella Bird, Unbeaten Tracks in Japan, 1880

Isabella Lucy Bird was an English eccentric, a proto-backpacker, never happy in her own country. She complained of illnesses and infirmities that were reliably cured by a jaunt to India, Hawaii, or or Baghdad. In the exotic land of Colorado, she had a torrid romance with a one-eyed outlaw called Rocky Mountain Jim. This episode was left out of her 1873 book, A Lady’s Ride in the Rockies.

In 1878, Bird went to Japan. She began in Tokyo and, with a backpacker’s determination to avoid tourist traps, set off up north on horseback through Tohoku to Hokkaido. Her adventures are cataloged in Unbeaten Tracks in Japan.

Reading travel writing from even a few decades ago is a real slog, not because of any language barrier but because even an incipient feminist hellraiser like Bird can’t help but portray the locals as zoo animals, and she often seems genuinely surprised when they have recognizable human emotions, just like Europeans. The contrast is bizarre. In the village of Irimichi, Bird notes with approval the beauty of ikebana flower arranging; the lending library that supplies village children with adventure stories; and the art of Japanese calligraphy:

Giotto’s O hardly involved more breadth and vigour of touch than some of these characters. They are written with a camel’s-hair brush dipped in Indian ink, instead of a pen, and this boy, with two or three vigorous touches, produces characters a foot long, such as are mounted and hung as tablets outside the different shops.

Good, good. Until…

[L]ater, an agonising performance, which they call singing, begins, which sounds like the very essence of heathenishness, and consists mainly in a prolonged vibrating “No.”

The essence of heathenishness!

The most heathenish aspect of the Japanese was their cuisine. “The ‘Food Question’ is said to be the most important one for all travelers,” she writes. “However apathetic people are on other subjects, the mere mention of this one rouses them into interest.”

So Bird brought along canned meats, brandy, soups, and other heavy crap. I imagine her astride a Seussian camel, the rear hump piled to the sky with European delicacies.

Admittedly, Bird’s trip was only a decade into the Meiji restoration. Meat-eating was still rare in Japan, and there were no ramen shops, no tonkatsu, no Yoshinoya beef bowl restaurants. Also no Meiji-brand candy.

But the availability of these foods probably wouldn’t have made much difference. A reputation is hard to shake. Before my first trip to Japan, I took a conversational Japanese class at the local university extension. One of my classmates was a middle-aged American woman who traveled regularly to Japan for business. I asked her what advice she’d give me for my first visit to the country. “Bring food,” she said. “The portions are so small, you’ll be hungry all the time.”

This was nonsense, and Bird, too, came to regret schlepping cans of deviled ham:

After several months of traveling in some of the roughest parts of the interior, I should advise a person in average health—and none other should travel in Japan—not to encumber himself with tinned meats, soups, claret, or any eatables or drinkables, except Liebig’s extract of meat.

Humans, it turns out, can digest the local food, even if it consists mostly of raw fish, rice, pickles, “rice beer” (sake), and a profusion of bean derivatives that would make George Washington Carver proud. Bird even enjoyed the tea:

The hot water is merely allowed to rest a minute on the tea-leaves, and the infusion is a clear straw-coloured liquid with a delicious aroma and flavour, grateful and refreshing at all times. If Japanese tea “stands,” it acquires a coarse bitterness and an unwholesome astringency. Milk and sugar are not used.

Much more on tea later.

Leibig’s extract of meat is an interesting story in itself. Later called Oxo, Leibig’s was a tarry concentrate made from heavily reduced beef stock. Its biggest competitor was Bovril, originally known as “Johnston’s Fluid Beef.” But enough about the irony of the English passing judgment on anyone else’s cuisine.


Umbrellas

Seattle is not an umbrella city. In Seattle, you find tourists by looking under umbrellas. There is more than a little spite underlying the Seattleite’s antipathy to standing under a parasol: if they’re going to tell us it rains all the time in Seattle, well, dammit, we can repel it with Gore-Tex and a bad attitude. (Actually, as you’re probably tired of hearing by now, it doesn’t rain that much in Seattle.)

Tokyo, meanwhile, sprouts umbrellas like mushrooms at the first threat of rain. The most popular umbrella is made of glossy clear vinyl and sells at convenience stores for ¥500. We have six of them: three bought on our first day at the FamilyMart; two more that came with our apartment, one that Iris and I bought in Ikebukuro after going out umbrella-less. We also have a child-sized polka-dot umbrella.

I’m still learning how to use an umbrella, and I keep pestering Laurie with Stupid Umbrella Questions and poking people with my umbrella spokes. Luckily, this is not New York, and people in Tokyo are far too polite to say, “Hey, watch it, fuckface.” Slowly, however, I’m learning the right moment to furl my umbrella in #1 Pretty Good Alley before entering the covered Nakano Sun Mall. And I’ve gotten used to repairing my umbrella by stuffing a couple of free-swinging naked spoke ends back into their plastic aglets before setting out.

Nearly every establishment in Tokyo offers either an umbrella stand or umbrella bags outside the entrance. This morning, in a downpour, I walked into the Nakano Starbucks with a dripping umbrella and apologetically asked, “Kasa wa…?” (What should I do with my umbrella?) An employee ran to the other entrance and brought me a plastic umbrella bag, which I clumsily slipped over my umbrella. I haven’t come close to mastering the umbrella bag, an impressively wasteful device which works like an umbrella condom and is similarly discarded after use. The bottom few inches of my umbrella always pudge out from the bottom of the bag like a muffin top.

Tokyo’s umbrella culture reaches full flower at Shibuya Crossing on a rainy day. Shibuya Crossing is probably the busiest pedestrian crossing in the world, although a claim like that is hard to verify. (Laurie visited what is allegedly Japan’s largest bathroom, a 64-stall behemoth at Venus Fort shopping mall. Like an American roadside attraction, Japan takes great pleasure in its superlatives.)

In any case, Shibuya Crossing certain feels like the busiest. It’s a multi-way pedestrian scramble; you’ve probably seen photos or seen it in Lost in Translation. Every three minutes, the light changes and three thousand pedestrians cross in all directions with amazingly little pushing and shoving, even when you jam three thousand umbrellas into the mix. The umbrellas are mostly the clear kombini special, but one in ten is solid color, or striped, or polka dotted, or solid color with two translucent wedges, a popular parasol-umbrella hybrid. The slow-moving color umbrellas are like hand-painted frames in a black and white movie. Climb to the second floor of Shibuya Station, or the Starbucks across the street, and you can watch this hypnotic ballet from above.

City life and umbrellas have been partners for a long time, because the modern umbrella is anything but modern: the extendable hub-and-spoke design goes back at least as far as first-century China. You can see this history in the kanji for “umbrella,” which is perhaps the most pictographic of all the kanji:


Noodle Breakfast

Finally worked up my courage to join the salarymen (and occasional women) for breakfast at the noodle stand across from Nakano Station. The noodle stand, which doesn’t seem to have a name, has a yellow awning reading INAKA SOBA UDON. I’m not sure whether Inaka (“country-style”) is the name of the place or just a description of the fare.

The noodle place can accommodate six diners, standing room only. You wait for a spot to open up at the counter, poke your head under the noren, and order fast. It’s not a place you walk into; you’re literally standing on the street while you eat. I scouted the joint for several days, trying to read snippets of the menu as I walked past, because I didn’t want to be the stammering foreigner holding up the line, or, worse, the self-important foodie who wants to discuss every aspect of the menu while everyone else is just trying to get to work.

Now that I’ve had my breakfast, I can tell you how it’s done. You will be shocked to learn that Inaka Soba Udon serves two dishes: soba and udon. You call out your noodle of choice, which is quickly refreshed in hot water and tossed into a pottery bowl, where it gets a ladle of shoyu-based noodle broth and a handful of sliced Japanese leeks. Leeks are much more common than scallions here, and they are delicious.

The trick is in the toppings. The menu at Inaka is just a list of potential additions to your noodle bowl. I took a quick look left and right, saw a kakiage (vegetable tempura cake) luxuriating in a neighboring bowl, and requested one for my soba, plus a raw egg. The serving process takes about ten seconds and is presided over by an old woman who I assume is the owner; she didn’t cook while I was there, but she takes the money and makes sure everything runs smoothly. You hand over the cash while the cook makes your noodles; that way you can run for the train as soon as you finish. My soup was ¥420, about $5. Other popular toppings are kitsune (fried tofu) and chikuwa, a sausagelike tube of fish paste which is tastier than it sounds.

My soba arrived steaming hot and fragrant from the negi and shoyu. I haven’t figured out how to eat Japanese noodles anything like a native: when I slurp, it makes the wrong kind of noise, and I’m always biting off noodles and letting them drop back into the bowl, which is a no-no. Furthermore, I looked down the counter and noticed I was the only one accumulating a palette of broth droplets in a six-inch radius around my bowl, which the owner discreetly wiped away occasionally with a towel. The kakiage became reassuringly saturated with broth; I’m learning to appreciate the texture of fried foods dunked in liquid, which is very common here. And I broke my egg yolk and stirred the egg into the soup. My favorite part of the meal was lifting the bowl to my mouth and drinking the broth, rich from egg and tempura grease and noodle starch, sturdy enough to fortify me for several hours of intense writing.

That’s not a joke. Really! This is the first morning that I haven’t found myself dreaming of Mister Donut around 9:30. I ate my soup as fast as I could but it wasn’t fast enough: the guy at the end of the counter who came in after me and, I was pleased to note, ordered the same thing I did, finished his soup before me and ordered a second bowl. The portions at Inaka are country-style. A second bowl would have killed me, but then, I was just walking a block to the Starbucks, not dashing for the Chuo Rapid and a day of meetings and piecharts and, uh, whatever it is businesspeople do.

Cool tools

Park Char Afflicted

Learning kanji involves lots and lots of writing by hand. I haven’t been in the habit of doing a lot of handwriting in, oh, thirty years–not since I convinced my elementary school teachers to let me hand in typed homework. And typing in Japanese is extremely simple (and fun) on any modern computer or smartphone or iPad.

But kanji can really only be learned by hand. (Actually, it can probably be learned by writing it with your finger on a touchscreen, but I’m too old for that to feel natural.) Right now I’m almost exactly one-third of the way through learning to write, from memory, the 2,100 “daily” kanji literate Japanese are expected to know. Perhaps it’s an exaggeration to say I’m one-third done, since at any given time I’ve forgotten about 20% of them, but at least I keep remembering 80% of a larger number.

In a couple of days I’ll share some of the agonies involved in writing kanji, but today I want to talk about the pleasures: the gear.

Because I spend an hour a day writing kanji, I wanted a good pencil and a good pen: a pencil because I make loads of mistakes that I want to erase, and a pen because modern kanji is very much in touch with its calligraphic roots, and sometimes it’s just more fun to write it with the proper pen. (As Alex Kerr notes in his book Lost Japan, doing Japanese calligraphy is a lot more fun if you have a drink in front of you.)

When I went to my local Kinokuniya branch to shop for writing implements, I found myself in a classic paradox of choice situation, faced with over a hundred mechanical pencils to choose from before I even stepped into the pen section. It was exactly like in the book Millions of Cats: each of the millions and billions and trillions of pencils seemed to be the prettiest. Do I choose based on lead thickness? Ergonomic gel grip? Cartoon mascot?

I bought a $3 pencil (because it was purple) and went home to do more research by visiting JetPens.com, which specializes in Japanese pens and pencils. That’s where I discovered Kuru Toga, the very definition of an obscure modern convenience you didn’t know you needed.

Kuru Toga is a spring-loaded gearworks that slowly rotates your pencil lead while you write. Follow the link and you’ll see a very Japanese comic explaining why you would want this. In short: you get a more consistent line and less lead breakage. It really works, and more important, you can see it working through a clear plastic window in the pencil. It’s not even that expensive: the model I linked to is the one I bought, for less than $10.

For when I’m in a swoopy calligraphic mood, I picked up a brush pen, another item I never knew existed until I went looking for it. It’s just what it sounds like: an ordinary-looking pen with a paintbrush tip.

There are three or four different types of strokes used for writing kanji. When you write with a pencil, you can be pretty lax about using the right kind of stroke and no one but the most fastidious Japanese language teacher will ever know. With a brush pen, there is no room for error. This is frustrating but also fun. The pen I bought, which was less than $5, has a brush on each end: one large, one small. (The caps nest, so you can pull the cap off either end and stick it onto the other end while you’re writing.)

Those kanji at the top of the post are a few I wrote with my brush pen. Feel free to make fun of them.

Particulate matter

(Again, I’m going to use a lot of romaji in this post.)

English is what linguists called a SVO language, for subject-verb-object. Macduff killed Macbeth. (Sorry, spoiler alert!) You can move the pieces around a bit (Macbeth was killed by Macduff), but most of our sentences take this form.

Japanese is often called an SOV language. And the first phrases students learn to say in Japanese seem to confirm this. For example:

Watashi wa Matthew desu.

We can break this down into three parts: “watashi wa” = I. Matthew, that’s me. “Desu” (the final U, as usual, is silent): “am.” I Matthew am. Macduff Macbeth killed. SOV.

Easy: English puts the clauses in one order; Japanese flips two of them around. The problem is, it’s nowhere near that simple. Japanese is not an SOV language. It can be SOV, OSV, OV, or a variety of other contortions, because parts of speech get marked with special tags and are allowed–within reason–to float around inside the sentence.

When you put together a sentence in Japanese, the verb goes at the end. That, as far as I can tell, is an ironclad rule. Before you get to the end of the sentence, however, you may lay out an array of parts in a variety of orders, much more freely than you could ever get away with in English.

Let me try an analogy involving everyone’s favorite purveyor of disassembled stuff, IKEA. When you bring home IKEA’s revolutionary flat packaging, you open it up and there are a bunch of parts and an instruction manual. Take one of the C bolts and use it to stick parts A and B together. If you do the instructions in the right order, you will end up with a Billy bookcase. Do them in the wrong order, and you’ll end up with a pile of fiberboard and a headache.

The IKEA way is like English, where the word order helps determine what part of speech a word represents. If we say “Macduff killed Macbeth,” we know Macduff is the new sheriff in town and Macbeth is plant food, because of the order of the words. Reverse it, and you get “Macbeth killed Macduff,” the Philip K. Dick version.

Now, let’s say IKEA tries something new. In the box you get a bunch of identical pieces of wood and some sticky labels that say things like “shelf” and “backplate.” As you put the sticker on a wood slab, it changes shape and becomes whatever is printed on the sticker. (Did I mention they have magic in Sweden?) You can assemble the bookcase in any order you want as long as you apply the stickers beforehand correctly.

This is how particles work in Japanese. A particle is a short word that always appears immediately after the word or phrase it modifies, and its purpose is to tell you what function that word serves in the sentence. For example:

Watashi wa QFC ni ikimasu.

This means, “I go to QFC.” Ni is a particle. It means, among other things, “the destination of a journey.” Wa is also a particle, but let’s not get into that just yet.

Now, wait a minute. This sounds an awful lot like English so far. We just say “to” instead of “ni.” We can say “I go to QFC” or “To QFC I go.” The latter sounds stilted, but it’s not wrong, and the meaning is clear enough.

But particles aren’t just prepositions by another name. There are dozens of particles. The object of a verb is marked in Japanese with the particle o, handily enough. So:

Macduff wa Macbeth o koroshimasu.

Hmm, there’s that wa again. It looks like it marks the subject of a sentence. It doesn’t. But that’s a story for another day.

Here’s what I find odd about Japanese sentences. Learning the particles and how they’re used is not terribly difficult, although some of them are easy to confuse (wa and ga, ni and de especially). Any sentence much longer that “Macduff killed Macbeth,” however, becomes like the beginning of a concert. The players appear, each marked, in turn, with a particle. So the guy with the long hair ambles on stage and sits behind the drum kit. Then the woman in the tight t-shirt comes in and picks up the guitar. And so on. You don’t know what song they’re going to play until all of the band members are assembled. In Japanese, you don’t know what all of these particle-marked actors are going to do until the verb comes in at the end.

You don’t even know until the very last syllable whether the verb will be affirmative or negative! This is not a matter of flipping a couple of words around. It gives Japanese a grammatical flow very different from English. It’s also kind of fun. After the verb, you can finally exhale.

A day at the museum

On Super Bowl Sunday, we took Iris to the Museum of History and Industry, the Seattle history museum largely devoted to the salmon canning industry. They would hate me for saying that, I’m sure, but it’s true. Iris loved flinging stuffed salmon onto a fake boat and operating the salmon cannery simulator, with ball bearings standing in for salmon.

The museum devotes considerable space to commemorating the first mechanical salmon processing machine, designed to do the work done by Chinese butchers before the Chinese Exclusion Act. The machine, I am sorry to report, was called the Iron Chink (this was not its nickname; it was cast in metal on the machine). The museum struggles desperately with this; there’s a brief acknowledgment that “Iron Chink” is horribly racist, but then they use the term a dozen more times.

So I was pleased when I wandered into a different section of the museum where they’d put out some Post-It notes and invited patrons to answer the question, “What makes a livable city?” People wrote down obvious things like parks and sidewalks, and some, of course, took the opportunity to be mildly obscene. One person, however, had written “Chinese people.” Amen to that, right? I smiled. Then I freaked out and yelled for Laurie to come over right away, because I realized the note didn’t say “Chinese people.” It said:

中国人

Best thing I saw all day, except for the 1992 Mudhoney/Nirvana ticket donated by my friend Rob Ketcherside.

Perpetrating

Kanji study proceeds apace. (I’ve always wanted to say “apace.”) I’m about 10% of the way through Remembering the Kanji, the book that helps you learn Chinese characters by weaving their components into goofy stories.

For the first few hundred kanji, the author, James Heisig, provides you with a suggested story. For example, the kanji for “spring,” 泉, is a combination of “white” (on top) and “water” (on the bottom). So you imagine a bubbling mountain spring, with the top of the water white and frothy.

That’s an easy one. They get much, much harder as you go along, and at some point Heisig stops spoon-feeding you stories, and there’s only one set of footprints on the beach, and that’s you on your own, sucker. You have to write your own stories.

I haven’t gotten that far yet in the book. But the person who previously owned my used copy of Remembering the Kanji did, and they left a note sheet in the book. It included these gems:

撃 (beat): After the perp dented the man’s car with a missile, the man beat him with his bare hands.

怪 (suspicious): Data finds it suspicious that, after all his unitards were sewn shut, he found a spool in Riker’s pocket.

隻 (vessels): The shipper’s vessels at the marina are novelty boats shaped like the skipper himself, but with turkey heads. (Business is not good.)

Whoever you are, thanks for being awesome, and I hope you learned all the kanji.